当前位置:网站首页 > 原创天地 > 诗歌原创

济慈秋颂新译

徐峻

捧出圆润的果实,带着迷蒙的微醺
紧拥着你的密友 —— 一个日渐成熟的太阳
你和他密谋着怎样去装车和布施
用茅屋下的藤蔓,做成水果的箩筐
连长满苔藓的老树也不放过
用熟透的苹果压弯它的脊梁
鼓起葫芦的软腹,胀开榛子的硬壳
多多地塞进甜蜜的核心和嫩芽
好为蜜蜂营起更多的花房
夏日早已灌满它们那粘湿的蜂巢
它们却以为温暖的日子可以永远延长

你的踪影长伴仓廪
原野也能寻到你的迹象
你在谷仓的地上随意打坐
轻柔的发丝在谷风中飘扬
那半收的田垄上,谁在高卧?
哦,是你迷醉在罂粟的花香
也不管下一畦庄稼还未收割
就这样歇息在缠绵的花上
有时,你又像那拾穗的人们
认真地负载着你的收获
任涓涓小溪在身边流淌
或许,你更像一个榨酒的农人
让时辰悄悄地消逝
耐心地瞧着那缓缓滴下的酒浆

春歌在哪?哎,春歌在哪?
不唱春歌,你自有乐章
当云雯涌起,柔柔地染出了一天
收割后的原野,涂上温馨的红妆
于是,河湾的柳林,秋虫悲鸣
它们在高处吟咏忧伤
就像微风倏起倏落,忽升忽降
山川传来高声的抱怨
那是羊群膘肥体壮
花园小地,红鸟呼哨
树篱之下,蟋蟀歌唱
燕子呢喃,成群飞翔

2007年9月1日星期六译于San Diego

附: 济慈的原诗

TO AUTUMN

John Keats (1795-1821)

1

SEASON of mists and mellow fruitfulness,
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

2

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drows’d with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twined flowers:
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cyder-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

3

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too,—
While barred clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The red-breast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

收藏文章

阅读数[14345]
百年·红楼梦 网络文化与文学研究